Odenwald, Germany, 20" x 24" acrylic painting |
Blog 4
When I put together
my blog schedule for the year 2016, I decided to write about the
question “What does it mean to leave your “Heimat”? As I did
not know the English translation for “Heimat”, I checked online
and was surprised when I found many articles on the subject. I never
considered how much interest and interpretation the term has caused.
The translation
suggestions were home, homeland, native land, home country, native
country. However, these are only one part of the term “Heimat”.
For me, “Heimat” is so much more than the place of birth. It
describes more a feeling than a place. “Heimat” is not only a
reference to a person’s ancestry, and the place of birth, but also
includes the mother tongue, traditions and attraction to a certain
community which influenced a person’s identity. The word contains a
deep sense of belonging, a feeling of security, familiarity, comfort,
and carefreeness of childhood. If you have a strong bond to your
“Heimat”, you can even get home-sick when you are away because
you miss it very much. A move to new territory (not only in the sense
of location) might even be the first time you sense how deep your
longing for your “Heimat” is. As with many things, we take it for
granted and only really appreciate it when it is not in reach.
Many Germans are
still reluctant to show their pride for their
country due to the Second World War. The word “Heimat” got really
tarnished because Hitler and the National Socialists used the feeling
of love and attachment to their homeland to create an ideology which
rejected anything foreign as a treat to a the survival of a superior
German society and economic prosperity.
Many also cringe
when they think about the tacky side of
“Heimat” which is related to the images
related to the very popular “Heimatfilme” which appeared in large
numbers after the second world war to satisfy the longing for simpler
times. The plot took part in rural areas with healthy forests, and
big mountains, where the idyllic perfect world was still preserved.
The main characters are young handsome men who held court for
desirable young women. There were always hurdles to overcome but in
the end the good side won. These movies were meant as a distraction
from the difficult post-war years.
Today, with terror
and ecological threats, people are yearning for the good old times,
and are trying even harder to recreate their “Heimat” by holding
on even tighter to traditions. It is no surprise that the interest in
traditional dresses (Trachten) and customs has increased. Every
society is looking for a place of safety without acts of terrorism,
economical, ecological threats and natural disasters.
In Germany, this
revival was also due to the fall of the Berlin Wall in 1989, when
Germany was faced with the integration of 16 million East Germans
which came from a very different cultural background. It was
important to concentrate on the common heritage and values to bridge
the gap.
After all this
research, the best word to “Heimat” is probably the word home. I
felt this sense when I just saw the musical “The Wizard of Oz”
with my daughter. I feel that Dorothy sums it up after all their
adventures when she says "there's no place like home...
".
If you leave your
community, you have to build up your life again. In the case of the
move to a different country, there are even more hurdles. You have to
get settled in a new city, a new apartment
or house, find a job, make new friends, get used to different customs
and a different climate. Everyone is a stranger, and you cannot even
express yourself properly due to the language barrier.
When I came to
Canada, I already spoke English, I even was a certified foreign
language correspondent for English and Spanish. Nevertheless, putting
it all into practice is a very different story. With a country like
Canada which has residents from all over the world, people have
different accents, plus you learn a specific vocabulary, in my case
it was quite business oriented. Suddenly, you are in all kinds of
situations where you completely lack the words.
I found it very
difficult at the beginning to follow a conversation of multiple
people and felt intimidated because I was (and still am in some
areas) not able to express myself as I could have in my mother
tongue. However, after living all these in Canada, there are now also
situations where I am lacking the German vocabulary due to the fact
that I never was in situation where I needed the German words (e. g.
less common illnesses, toys, and technical terms).
For me personally,
the hardest part about leaving my “Heimat” is not related to
moving away from a certain location. What I truly
miss are my family and friends. I still have strong ties to them
because these relationships are very important to me. Through a
monthly newsletter that I started in 2002, phone calls, emails, and
social media I stay in contact. However, I have missed out on most of
the bigger events like Christmas, weddings, birthdays, reunions, and
funerals. You might wonder about my inclusion of funerals, as they
are a very sad occasion. As my children and even my husband hardly
know the people who have already been a steady part of the first 30
years of my life, they cannot relate to my missing out. They never
had the opportunity to connect except on our short visits. When my
uncle died last year, I was all alone with my grief while my family
members in Germany were able to support each other in this difficult
time.
They problem is,
that after more than 20 years in Canada, I would also miss my
Canadian friends if I ever went back. I wish I could just commute
more frequently between Canada and Germany. I am certainly looking
forward to my March trip to Germany.
What is your
“Heimat”? Is it a certain place or do you feel that “home is
where your heart is”?
No comments:
Post a Comment